TRADUCTEUR/TRICE FRANÇAIS ÉCRIT / LSF

Fiche métier mise à jour le 8 août 2025 par Gaston. Données sources OpenData.

Secteur d’activité : Communication

Nature du travail

Une traduction spécifique

En LSF (langue des signes française), la traduction français écrit/LSF est délivrée sous forme de vidéo appelée la LS-vidéo. Celle-ci peut être considérée comme la forme écrite de la langue des signes. Une formation spécifique, une maîtrise fine des langues et de la culture sourde, et de l'expérience sont nécessaires pour garantir la lisibilité pour le public sourd (gestion des angles, adaptation de l'expressivité, maîtrise du rythme, adaptation au contenu visuel du support dans lequel sera intégré la vidéo, etc.).

Un travail d'adaptation culturelle

La traduction français écrit/LSF consiste à traduire un texte écrit (qui peut être des sous-titres) en LSF, en respectant le sens, l'intention et le style d'origine mais en réalisant des adaptations culturelles. Le traducteur ou la traductrice français écrit/LSF sait analyser un texte écrit et le traduire en LS-vidéo, devant une caméra, en veillant à ce qu'il soit compréhensible par les lecteurs sourds. Il ou elle traduit le sens du discours en portant une attention à la construction du texte ou à sa présentation, sans traduire mot à mot. Le traducteur ou la traductrice français écrit/LSF doit travailler de façon très précise et minutieuse.

Une déontologie à respecter

Le traducteur ou la traductrice français écrit/LSF doit respecter plusieurs règles de déontologie semblables à celles suivies par les interprètes français/LSF. Dans le respect du secret professionnel, il ou elle fait preuve de neutralité et d'impartialité dans sa traduction, tout en restant fidèle au message d'origine qu'il ou qu'elle peut réorganiser (notamment dans l'enchaînement des idées d'un texte source), se détachant ainsi du français pour mieux suivre la logique de la LSF.

Compétences

Des compétences spécifiques en LS-vidéo

Le traducteur ou la traductrice français écrit/LSF doit maîtriser les règles de la LS-vidéo pour produire une vidéo de qualité. Connaître les concepts et les techniques de traduction, de schématisation et de mémorisation est indispensable. Il faut savoir adapter son expression pour rendre la vidéo compréhensible pour le futur public (elle capte en 2D une langue en 3D). Il faut gérer la mémorisation du texte à signer, être à l'aise devant une caméra et être capable de s'y adapter. Enfin, les personnes travaillant à leur compte doivent maîtriser les logiciels de montage et de sous-titrage.

Des connaissances variées

Le traducteur ou la traductrice français écrit/LSF doivent avoir une excellente maîtrise du français et de la LSF (au moins le niveau C1 du CECRL-Cadre européen de référence pour les langues). Une solide culture générale, une connaissance de la culture sourde et de la culture française sont nécessaires, sans oublier des compétences en gestion de projet.

Une attitude adaptée

Les traducteurs français écrit/LSF doivent être curieux, disponibles, disciplinés et faire preuve d'autocritique et d'esprit d'équipe. Ils doivent avoir une attitude professionnelle en toutes circonstances, pour travailler avec leurs clients et d'autres professionnels du secteur.

Pour exercer ce métier

Certains softskill ou centres d'interets ont été définis comme utiles pour exercer le métier de traducteur/trice français écrit / LSF. Voici quelques exemples :

Accès au métier

Le métier est accessible aux titulaires d'un bac + 5.

Niveau bac + 5

Master traduction et interprétation, parcours interprétation français/langue des signes françaises ; sciences du langage, parcours interprétariat, langue des signes française/français

Vie professionnelle

Salaire

Salaire du débutant

Variable en fonction du lieu et du statut d'exercice

Intégrer le marché du travail

Une insertion facile et rapide

Les traducteurs français écrit/LSF peuvent, dès l'obtention de leur diplôme, créer leur entreprise et exercer en tant qu'indépendants, ou être embauchés par un service de traduction, un service d'interprétation, ou toute structure nécessitant de la traduction.

Plus d'expérience = plus de responsabilités

Au fur et à mesure de son expérience, et s'il y a une équipe de traduction constituée, le traducteur ou la traductrice français écrit/LSF peut devenir chef/fe de projet et gérer une équipe, des projets importants de traduction incluant le recours à d'autres professions ( interprétation, par exemple).

Un secteur qui se développe

Le marché de la traduction français écrit/LSF connaît un développement assez récent. Les nouveaux diplômés trouveront aisément des projets de traduction, s'ils sont prêts à faire preuve d'autonomie et de responsabilité.

Vos avis et commentaires sur le contenu de la fiche de traducteur/trice français écrit / LSF

Laisser un commentaire

ROME E1108

Dans le Répertoire Opérationnel des Métiers et des Emplois avec le même code, nous avons les fiches détaillées suivantes :

Ces métiers sont également classés sous le code ROME E1108 par France Travail :

  • Traducteur / Traductrice
  • Expert traducteur / Experte traductrice interprète
  • Rédacteur rewriter traducteur / Rédactrice rewriteuse traductrice
  • Rédacteur traducteur / Rédactrice traductrice
  • Traducteur / Traductrice
  • Traducteur / Traductrice audiovisuel
  • Traducteur / Traductrice d'édition
  • Traducteur / Traductrice littéraire
  • Traducteur / Traductrice terminologue
  • Traducteur expert / Traductrice experte
  • Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
  • Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
  • Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
  • Traducteur technique / Traductrice technique

Voir la fiche du Code ROME E1108.


En savoir plus sur les codes ROME

Fiche métier n°3560.