INTERPRÈTE DE L'ÉCRIT
Fiche métier mise à jour le 8 août 2025 par Gaston. Données sources OpenData.
Nature du travail
Un métier de l'accessibilité
Le métier d'interprète de l'écrit répond à l'article 78 sur la compensation du handicap, de la loi Handicap du 11/02/2005. Pour améliorer la vie en société des personnes sourdes et malentendantes, l'interprète de l'écrit facilite la communication entre ces personnes et les personnes entendantes, en créant un sous-titrage en direct. Cela permet une compréhension mutuelle dans divers contextes : conversations téléphoniques, réunions professionnelles, émissions télévisées, vidéos en ligne, contenus éducatifs et de formation, etc. Il ou elle garantit l'accessibilité pour tous et ouvre des opportunités d'épanouissement personnel et professionnel.
3 méthodes de sous-titrage en direct
Chaque méthode de sous-titrage en direct produit des sous-titres précis et exacts en temps réel. La sténotypie utilise un clavier phonétique spécialisé (le sténotype) qui emploie des codes et des raccourcis. Les codes sont ensuite convertis en textes en temps réel. La vélotypie utilise un clavier syllabique (le Velotype) qui transcrit les propos syllabe par syllabe. Le respeaking consiste à dicter le discours d'un orateur en temps réel, en insérant oralement la ponctuation dans les phrases. La voix de l'interprète est captée par un microphone, puis transmise à un logiciel de reconnaissance vocale qui la convertit en texte écrit.
Déontologie du métier
L'interprète de l'écrit respecte la confidentialité des échanges, les normes et les règles professionnelles. Il ou elle fait preuve de neutralité et d'impartialité et s'engage dans une démarche de formation continue et de développement professionnel tout au long de sa carrière.
Compétences
Bonne culture générale
L'interprète de l'écrit doit avoir une excellente maîtrise de la langue française écrite (pour fournir des sous-titres de qualité), et une culture générale très large (pour intervenir dans tous les contextes). De plus, il est important d'être sensible aux besoins et aux enjeux liés à la surdité.
Capacités d'écoute et de saisie
Hyperattentif/ives, les interprètes de l'écrit font preuve d'une grande mémoire et d'une concentration soutenue pour transcrire l'intégralité d'une intervention orale. La rapidité et la précision de saisie sont aussi indispensables, ainsi que la maîtrise des équipements de sous-titrage. Les journées pouvant sembler longues, il faut savoir jongler d'une prestation à l'autre tout en restant concentré et efficace.
Gestion du stress
Le métier d'interprète implique une intervention dans des événements en direct qui peuvent générer un stress important : garder son sang-froid est donc indispensable. Il faut aussi pouvoir s'adapter aux différents contextes d'intervention et aux aléas qui peuvent survenir au cours du sous-titrage.
Pour exercer ce métier
Certains softskill ou centres d'interets ont été définis comme utiles pour exercer le métier de interprète de l’écrit. Voici quelques exemples :
Accès au métier
Il n'existe pas de formation reconnue par l'État, seulement des formations spécialisées en sous-titrage et accessibilité, en vélotypie, en sténotypie ou en respeaking.
Niveau bac
Bac
Vie professionnelle
Salaire
Salaire du débutant
Variable en fonction du lieu et du statut d'exercice
Intégrer le marché du travail
De réelles opportunités
Les interprètes de l'écrit sont très demandés dans les domaines de l'administration publique (assemblées plénières, commissions...), de l'événementiel (émissions, tables rondes, conférences), dans le cadre professionnel (réunions, formations), mais aussi dans les CRT (centre relais téléphoniques), les chaînes de télévision et les entreprises de post-production (émissions en direct ou en différé).
Spécialisation future
Au fil de sa carrière, l'interprète de l'écrit peut se spécialiser dans la coordination de projets d'accessibilité, au sein d'entreprises ou d'organismes gouvernementaux. Il ou elle peut également se tourner vers la formation et la supervision de nouveaux interprètes. Par ailleurs, avec de l'expérience, l'interprète de l'écrit peut se spécialiser dans le sous-titrage pour le secteur médical ou juridique, bénéficiant ainsi de perspectives d'évolution et de diversification professionnelles.
Vos avis et commentaires sur le contenu de la fiche de interprète de l’écrit
ROME E1108
Dans le Répertoire Opérationnel des Métiers et des Emplois avec le même code, nous avons les fiches détaillées suivantes :
- intermédiateur/trice LSF
- traducteur/trice-interprète
- traducteur/trice français écrit / LSF
- interprète de l’écrit
- traducteur/trice technique
- codeur/euse en LfPC (langue française parlée complétée)
- interprète français / LSF (langue des signes française)
Ces métiers sont également classés sous le code ROME E1108 par France Travail :
- Traducteur / Traductrice
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Rédacteur rewriter traducteur / Rédactrice rewriteuse traductrice
- Rédacteur traducteur / Rédactrice traductrice
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Traducteur technique / Traductrice technique
Voir la fiche du Code ROME E1108.
En savoir plus sur les codes ROME
Fiche métier n°3560.