INTERMÉDIATEUR/TRICE LSF

Fiche métier mise à jour le 9 septembre 2025 par Gaston. Données sources OpenData.

Secteur d’activité : Fonction publique, Santé, Social

Nature du travail

Une aide à la communication

Pendant une conversation entre 2 interlocuteurs, directement en LSF (langue des signes française) ou par le biais d'un ou d'une interprète français/LSF, les intermédiateurs sont des tiers facilitant la communication. Ils interviennent dans l'échange suivant la compréhension de chacun pour reformuler les propos et garantir l'autonomie de tous. Les intermédiateurs peuvent aussi recevoir seuls leurs interlocuteurs, avant ou après un rendez-vous, pour préparer la situation, appréhender les difficultés à venir, rassurer, donner des informations complémentaires de nature culturelle ou linguistique.

Des activités variées

Les intermédiateurs préparent leur intervention en récoltant des informations auprès de leurs collègues, des professionnels, et des interlocuteurs. Ils préparent la stratégie de communication à mettre en place avec l'interprète français/LSF. Pendant l'intervention, ils se présentent, expliquent leur mission et organisent le placement de chacun. Ils proposent des outils de communication supplémentaires si nécessaire, et s'assurent de la bonne compréhension par tous les interlocuteurs. Après l'intervention, ils peuvent être amenés à faire un bilan de la situation de communication avec l'interprète français/LSF. Si besoin, ils peuvent participer à des entretiens avec d'autres professionnels, pour assurer une meilleure compréhension de l'échange passé par l'usager demandeur.

Compétences

Des compétences variées

Être intermédiateur ou intermédiatrice nécessite de nombreuses compétences dont la connaissance de la culture sourde et entendante, une excellente maîtrise de la LSF (au moins le niveau C1 du CECRL-Cadre européen de référence pour les langues) et du français, l'utilisation variée d'outils de communication... Cela suppose de bonnes capacités de reformulation dans les 2 langues et les 2 cultures.

Gérer des échanges

Lors d'échanges, les intermédiateurs gèrent les situations (stress, conflit...) et les échanges (attitudes, regards, etc.). Ils garantissent la bonne participation des interlocuteurs sans jamais se mettre à leur place. Les intermédiateurs travaillent en étroite collaboration avec les interprètes français/LSF. Tenus au secret professionnel, ils appliquent également les principes de neutralité, d'impartialité et de respect des propos de tous les intervenants.

Qualités relationnelles

Les intermédiateurs sont bienveillants et empathiques. Pendant les échanges, ils savent se montrer disponibles et patients. À l'écoute de leurs interlocuteurs, ils font preuve de diplomatie et de pédagogie pour faciliter la communication.

Pour exercer ce métier

Certains softskill ou centres d'interets ont été définis comme utiles pour exercer le métier de intermédiateur/trice LSF. Voici quelques exemples :

Accès au métier

Le métier est accessible avec un bac + 5, préparé à l'Université Toulouse-Jean Jaurès.

Niveau bac + 5

Master traduction et interprétation, parcours LSTIM (langue des signes, traduction, interprétation et médiation linguistique), option médiation

Vie professionnelle

Salaire

Salaire du débutant

Variable en fonction du lieu et du statut d'exercice

Intégrer le marché du travail

Un secteur qui recrute

La demande en intermédiateurs et intermédiatrices étant très forte, leur insertion professionnelle est donc assez facile. L'activité est historiquement née au sein des UASS (unités d'accueil et de soins pour les patients sourds en langue des signes), mais commence à croître en dehors de ces dispositifs, pour répondre aux situations administratives, judiciaires, médicales, etc.

Des employeurs variés

Les jeunes diplômés peuvent travailler au sein d'une UASS, rejoindre une structure externe, ou développer leur propre activité. La majorité des intermédiateurs travaille dans une structure hospitalière, en étroite collaboration avec les autres équipes de l'établissement. D'autres lieux d'exercice sont encore possibles : structures externes avec intervention à domicile, dans les administrations, les tribunaux, les prisons et les maisons d'arrêt, les services psychiatriques et sociaux, chez des professionnels de la santé, du droit, de la finance, etc. ou dans un service spécialisé d'intermédiation.

Vos avis et commentaires sur le contenu de la fiche de intermédiateur/trice LSF

Laisser un commentaire

ROME E1108

Dans le Répertoire Opérationnel des Métiers et des Emplois avec le même code, nous avons les fiches détaillées suivantes :

Ces métiers sont également classés sous le code ROME E1108 par France Travail :

  • Traducteur / Traductrice
  • Expert traducteur / Experte traductrice interprète
  • Rédacteur rewriter traducteur / Rédactrice rewriteuse traductrice
  • Rédacteur traducteur / Rédactrice traductrice
  • Traducteur / Traductrice
  • Traducteur / Traductrice audiovisuel
  • Traducteur / Traductrice d'édition
  • Traducteur / Traductrice littéraire
  • Traducteur / Traductrice terminologue
  • Traducteur expert / Traductrice experte
  • Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
  • Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
  • Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
  • Traducteur technique / Traductrice technique

Voir la fiche du Code ROME E1108.


En savoir plus sur les codes ROME

Fiche métier n°3560.